На главную

История

стихотворения «Если»

If

У этого стихотворения - своя драматическая судьба. Оно было напечатано в октябрьском номере "Америкэн мэгэзин" за 1910 год и тут же обрело громкую известность. Помимо поэтических достоинств текста, сказалась слава его автора. Нобелевская премия только удостоверила его высокий литературный авторитет. Кстати, за всю историю этой премии не было среди писателей лауреата моложе, чем Киплинг. Шведская академия провозгласила его живым классиком в сорок два года.
Нешаблонность его ощущения мира не переставала поражать. Никому бы в ту пору не пришло на ум, что все лучшее Киплингом уже написано. Трудно сказать, чувствовал ли он сам, что его творческие возможности почти исчерпаны.
Стихам, опубликованным в октябре 1910 года. Он придавал особое значение. Ведь они в своем роде "Памятник", как у Горация, Державина, Пушкина. Свой - ставший классическим - перевод М. Лозинский озаглавил "Заповедь". Подошел бы и другой заголовок, пусть лексически произвольный, - "Завещание". Стихи действительно стали поэтическим завещанием Киплинга.
Не каждый способен принять киплинговские идеалы. У Киплинга был своеобразный взгляд на литературу: можно его принять, можно и отвергнуть.
Мир Киплинга - графический, черно-белый мир: без полутонов, почти без оттенков. Предельная ясность была его идеалом, которому подчинено все - ритм, строфика, поэтическое слово. Минимум абстракций, как можно больше вещественности и зримости.
Смысл исканий Киплинга по-настоящему поймут не его литературные сверстники, а поэты следующего поколения. Возвещенные Киплингом истины не зависят от перепадов интеллектуальной моды, потому что рождены опытом жизни.
У Киплинга получались не унылые басни, а стихи, полные мощного внутреннего напряжения: как в четырех строфах, написанных осенью 1910 года.
Киплинг написал стихотворение, которое войдет в любую антологию английской поэзии - даже самую строгую по принципам отбора. Такие стихи, даже если они, по первому впечатлению, прозрачно ясны, на деле содержат в себе очень глубоко спрятанные смысловые оттенки, выявляющиеся с новым серьезным прочтением. Сопоставление нескольких русских версий киплинговского шедевра убедит в этом каждого непредвзятого читателя. («Заповедь» Лозинского, «Когда» Вл. Корнилова, «Если сможешь» Грибанова, «Из тех ли ты…» Аллы Шараповой, «Если..» Маршака, «К вопросу о свободе воли» Кейт Диксон, «Когда» Ю.Изотова и д.р.)   И пусть вас не смущают различия перевода - вплоть до несовпадающих заглавий. Тут не домыслы переводчиков "поверх" оригинала, а возможности, предлагаемые самим оригиналом. Остается добавить, что тот, к кому, считалось, непосредственно обращены эти четыре строфы, сын Киплинга, погиб в 1915 году на фронте во Франции. От этого удара Киплинг так и не оправился до конца своих дней.

Автор клипа: Наталья Мостакова

If you can keep your head when all about you
      Are losing theirs and blaming it on you,
If you can trust yourself when all men doubt you,
      But make allowance for their doubting too;
If you can wait and not be tired by waiting,
      Or being lied about, don't deal in lies,
Or being hated, don't give way to hating,
      And yet don't look too good, nor talk too wise:
 
If you can dream -- and not make dreams your master;
     If you can think -- and not make thoughts your aim;
If you can meet with Triumph and Disaster
     And treat those two impostors just the same;
If you can bear to hear the truth you've spoken
    Twisted by knaves to make a trap for fools,
Or watch the things you gave your life to, broken,
     And stoop and build'em up with worn-out tools:
 
If you can make one heap of all your winnings
     And risk it on one turn of pitch-and-toss,
And lose, and start again at your beginnings
     And never breathe a word about your loss;
If you can force your heart and nerve and sinew
     To serve your turn long after they are gone,
And so hold on when there is nothing in you
     Except the Will which says to them: "Hold on!"


      
If you can talk with crowds and keep your virtue,
    Or walk with Kings -- nor lose the common touch,
If neither foes nor loving friends can hurt you,
    If all men count with you, but none too much;
If you can fill the unforgiving minute
   With sixty seconds' worth of distance run,
Yours is the Earth and everything that's in it,
    And -- which is more -- you'll be a Man, my son!

Между прочим, иллюстрации к своим рассказам
и сказкам писатель часто рисовал сам. Вот
этот рисунок к сказке «Кошка, гулявшая сама
по себе».Когда Киплинг писал, то выглядел он
очень забавно. Он глубоко окунал перо в
чернильницу и разбрызгивал чернила по всему
столу, потому что движения его были прерывистыми
и резкими. "К концу рабочего дня он с ног до
головы был совсем как пятнистая далматинская
собака," - вспоминал друг Киплинга.

Из тех ли ты...

(Перевод А. ШАРАПОВОЙ)

IF 

(Перевод В. Д. Романовского) 
Из тех ли ты, кто не дрожал в сраженье,
     Но страх других себе в вину вменил,
Кто недоверие и осужденье
     Сумел признать, но доблесть сохранил?
Кто бодро ждал и помнил, что негоже
     Неправдою отплачивать лжецу
И злом злодею (но и этим тоже
     Гордиться чересчур нам не к лицу).
 
Ты - друг Мечты, но средь ее туманов
    Не заблудиться смог? И не считал,
Что Мысль есть Бог? И жалких шарлатанов
    Триумф и Крах - с улыбкой отметал?
И ты сумеешь не придать значенья,
    Когда рабы твой труд испепелят
И смысл высокий твоего ученья
    Толпа на свой перетолкует лад?
 
Рискнешь в игре поставить состоянье,
     А если проиграешь все, что есть,-
Почувствуешь в душе одно желанье:
     Встать от игры и за труды засесть?
Послушна ли тебе и в боли дикой
     Вся армия артерий, нервов, жил?
Воспитана ли Воля столь великой,
    Чтоб телу зов ее законом был?
 
Ты прям и прост на королевской службе?
    С простолюдином кроток? Справедлив
К достойному назло вражде и дружбе?
    Властителен порой, но не кичлив?
И правда ли, что даже малой доли
   Своих часов, минут ты господин?
Ну что ж! Земля твоя - и даже боле
    Тебе скажу: ты Человек, мой сын!


Коль ты спокоен, а другие бьются
В смятении, и в том тебя винят . . .
Коль доверять тебе остерегутся,
Но веришь ты себе . . . Коль невпопад
Оболганный, на клевету обидясь,
Ты клеветой не станешь отвечать . . .
В ответ на ненависть не ненавидеть,
Святым себя за это не считать
 
Умеешь ты . . . Коль ты мечте хозяин
А не мечта тебе . . . Коль мысль - не приз,
Но средство . . . Коли выигрыш случаен,
А неудача - не паденье вниз . . .
Коль истину твою перевирает
Подлец, и дураки спешат внимать,
А ты - стерпел . . . Коль то, что разрушает
Судьба, ты взялся заново создать . . .
 
Коли готов не много и не мало
А - всё! - на карту положить суметь,
И проиграть, и всё начать сначала,
А о потерянном не сожалеть . . .
Коль можешь до последноего держаться,
Когда и мускулы и мозг сдались,
Суставы не хотят повиноваться,
И только воля говорит - 'Держись!' . . .
 
Коль прям с собою, а с толпой - тем паче . . .
Сумел с царем о смердах не забыть . . .
Коль всякий для тебя чего-то значит,
Но идолом твоим ему не быть . . .
Коль делом нужным ты наполнить можешь
И год, и день, и даже миг один,
Земля твоя, и всё, что в недрах - тоже.
А главное - мужчина ты, мой сын.
 
 

© Наталья Мостакова. Ставрополь 2009. ©
Русский ТопTop 100: Разное и универсальное Информационно развлекательный проект. Статьи, Новости, Кроссворды, Анекдоты, Обои рабочего стола, рейтинг сайтов Каталог сайтов Каталог сайтов, желтые страницы
Культура и искусство каталог сайтов Ставрополь
Hosted by uCoz