На главную

«Лили Марлен»

по обе стороны фронта

Лили Марлен
Перевод Иосифа Бродского

Автор клипа: Елена Кочанова

У этой песни давняя интересная история. В 1914 году в берлинской казарме среди прочих солдат ожидал отправки на фронт двадцатилетний сын гамбургского портового рабочего Ханс Ляйп. Казарменную скуку оживляли лишь периодические увольнения из части. Тогда-то Ляйп и познакомился с двумя берлинскими девушками, с которыми стал встречаться попеременно. Одну звали Лили, другую – Марлен. Однажды ночью, стоя на часах перед казармой, Ханс от нечего делать принялся писать стихотворение, посвящённое сразу обеим своим возлюбленным. Он ловко соединил двух девушек в одну и дал героине двойное имя – Лили Марлен.
Чтобы стать песней, стихотворению пришлось ждать целых 20 лет. После войны, когда Ляйп вернулся с фронта и стал журналистом, а потом профессиональным литератором, стихотворение напечатали. Ляйп публиковал стихи, рассказы и даже романы, но крупным писателем так и не стал. Остался в истории как автор одного-единственного стихотворения. Правда, известного во всём мире.
Когда молодой певице гамбургского кабаре Лале Андерсен (одной из лучших в Германии 30-х годов исполнительниц "морских песен") на глаза попалось стихотворение "Лили Марлен", она сразу поняла, что из него может получиться отличная песня. Лале познакомилась с композитором Рудольфом Цинком и попросила его написать песню. Это был первый вариант "Лили Марлен", и Лале Андерсен напела её на пластинку. Никакого успеха песня не имела.
Возможно, на том бы дело и кончилось, если бы не другой композитор – Норберт Шульце. В начале тридцатых годов он работал для студенческого кабаре, потом стал оперным дирижёром, а с 37-го года писал музыку для кинофильмов. Стихотворение "Лили Марлен" его заинтересовало, и в 39-м году он написал ту самую музыку, которую мы теперь знаем. Но и эта новая песня в исполнении той же Лале Андерсен не произвела никакого впечатления на публику. Первая пластинка с её записью была продана в количестве всего лишь 700 экземпляров. Однако два года спустя Норберту Шульце пришло в голову: "Лили Марлен" следует петь совершенно иначе!
Лале исполняла её как сентиментальную любовную песенку – мягко и лирично. Но, по-видимому, совсем не это было нужно немцам, жившим в победном угаре недавно начавшейся войны. Шульце заново переаранжировал свою песню, дав ей ритм военного марша. И всё переменилось.
Песню запели немецкие солдаты на всех фронтах Второй мировой войны. И в отличие от армий вермахта "Лили Марлен" завоевала весь мир. Хотя текст был написан Ляйпом от лица мужчины, на эстраде песню исполняли только женщины. Американские и английские певицы, в отличие от немецких, вернули ей нежное лирическое звучание, которое решительно изгнал Шульце для того, чтобы заставить немцев полюбить своё сочинение.
Самой знаменитой исполнительницей "Лили Марлен" стала, конечно, Марлен Дитрих. Во время войны с этой песней, неизменной в её репертуаре, она объехала все фронты, выступала перед американскими и британскими войсками, пела и для пленных немцев. Маршевая тональность Шульце удивительно подходила её хрипловатому негромкому голосу.
"Лили Марлен" была одной из тех немногих песен, которые звучали по обе стороны фронта. Первыми её запели солдаты Британской восьмой армии в Африке, затем французы.
На Западе "Лили Марлен" была, пожалуй, столь же популярна, как "Жди меня" Симонова у нас.
Пригодилась она и нам. Писатель Лев Копелев, который во время войны служил в отделе пропаганды среди войск противника, рассказывал, что сотрудникам отдела вменялось в обязанность слушать немецкое радио и ежедневно докладывать, что происходит и чем живут по ту сторону фронта. Поэтому очень скоро наши контрпропагандистские передачи стали сопровождать главной песней немецких солдат. Лев Копелев сочинил тогда на эту, столь любимую всеми мелодию пародию – на немецком языке, – и именно её передавали для немцев. Гораздо позже эту пародию перевел с немецкого Иосиф Бродский.
В конце войны "Лили Марлен" ожидал новый и совершенно внезапный поворот судьбы. К тому времени Лале Андерсен была официально объявлена национальным достоянием со всеми причитающимися этому рангу регалиями, её принимал лично Гитлер. И вдруг обнаружилось, что она поддерживает связь с еврейскими эмигрантами-антифашистами в Швейцарии и даже оказывает им какую-то помощь. Кара последовала незамедлительно. Лале запретили выступать, газетам и радиостанциям – даже упоминать её имя. Очень скоро строжайшим образом запретили и песню, сделавшую её знаменитой. Геббельсовские идеологи внезапно обнаружили в "Лили Марлен" пораженческие настроения.
Лале Андерсен всё-таки повезло. Ей удалось живой и здоровой дождаться конца войны и крушения гитлеровского рейха. После войны она смогла продолжить свои выступления. И вполне успешно: в 1961 году даже заняла первое место на конкурсе Евровидения. Умерла певица в Вене в 1972 году.
А через десять лет Андерсен удостоилась посмертного признания – выдающийся немецкий кинорежиссёр Райнер Вернер Фассбиндер снял о её жизни фильм "Лили Марлен". В этом фильме допущена, увы, одна историческая неточность – там утверждается, что Норберт Шульце – автор музыки – погиб на русском фронте. Сцена его гибели поставлена очень эффектно, но в реальности Шульце благополучно пережил войну, вернулся к композиторской деятельности – писал музыку к нескончаемым опереттам и кинофильмам. Кстати, выяснилось, что во время войны он написал ряд нацистских пропагандистских песенок с выразительными названиями: "Бомбы на Англию", "Вперёд на Восток". Впоследствии, как водится, во всём
публично каялся.
Автор текста Ханс Ляйп после войны работал на радио и телевидении. Он дожил до 90 лет.

Текст песни переведен на 48 языков, в разное время ее исполняли такие певицы, как Патрисия Каас, Елена Камбурова и Аманда Лир.

 

 

Пишу, слушаю Лили-Марлен. Хильдегарда, прокручивая мне фасбиндеровское кино, говорила «странно, что военным гимном стала песня о любви»… Не странно, на самом деле. Странно не это – странно смотреть на войну с другой стороны.

 

Возле казармы, в свете фонаря
кружат попарно листья сентября,
Ах, как давно у этих стен
я сам стоял,
стоял и ждал
тебя, Лили Марлен,
тебя, Лили Марлен.

Если в окопах от страха не умру,
если русский снайпер мне не сделает дыру,
если я сам не сдамся в плен,
то будем вновь
крутить любовь
с тобой, Лили Марлен,
с тобой, Лили Марлен.

Лупят ураганным, Боже помоги!
Я отдам Иванам шлем и сапоги,
лишь бы разрешили мне взамен
под фонарем
стоять вдвоем
с тобой, Лили Марлен,
с тобой, Лили Марлен.

Есть ли что банальней смерти на войне
и сентиментальней встречи при луне,
есть ли что круглей твоих колен,
колен твоих,
Ich liebe dich,
моя Лили Марлен,
моя Лили Марлен.

Кончатся снаряды, кончится война,
возле ограды, в сумерках одна,
будешь ты опять у этих стен
во тьме стоять,
стоять и ждать
меня, Лили Марлен,
меня, Лили Марлен.

 

 
Lili Marleen
Первоначальный оригинальный текст Ганса Ляйпа
Ханна Шигула
Лале Андерсон
Марлен Дитрих

Vor der Kaserne
Vor dem grossen Tor
Stand eine Laterne
Und steht sie noch davor
So woll'n wir uns da wieder seh'n
Bei der Laterne wollen wir steh'n
Wie einst Lili Marleen.

Unsere beide Schatten
Sah'n wie einer aus
Dass wir so lieb uns hatten,
Das sah man gleich daraus
Und alle Leute soll'n es seh'n
Wenn wir bei der Laterne steh'n
Wie einst Lili Marleen.

Schon rief der Posten,
Sie blasen Zapfenstreich
Das kann drei Tage kosten
Kam'rad, ich komm sogleich
Da sagten wir auf Wiedersehen
Wie gerne wollt ich mit dir geh'n
Mit dir Lili Marleen.

Deine Schritte kennt sie,
Deinen zieren Gang,
Alle Abend brennt sie,
Doch mich vergass sie lang
Und sollte mir ein Leid gescheh'n
Wer wird bei der Laterne stehen
Mit dir Lili Marleen?

Aus dem stillen Raume,
Aus der Erde Grund
Hebt mich wie im Traume
Dein verliebter Mund.
Wenn sich die spaeten Nebel drehn
Werd' ich bei der Laterne steh'n?
Wie einst Lili Marleen.

 

 
© Наталья Мостакова. Ставрополь 2009. ©
Русский ТопTop 100: Разное и универсальное Информационно развлекательный проект. Статьи, Новости, Кроссворды, Анекдоты, Обои рабочего стола, рейтинг сайтов Каталог сайтов Каталог сайтов, желтые страницы
Культура и искусство каталог сайтов Ставрополь
Hosted by uCoz